slug:at-night-all-cats-are-grey
Germany
At night, all cats are grey.
Nachts sind alle Katzen grau.
Listen
Cultural Note
In the dark, superficial differences vanish entirely. The distinctions we make in daylight lose all meaning when the conditions change.
English equivalent:
All cats are grey in the dark.
slug:every-beginning-is-difficult
Germany
Every beginning is difficult.
Aller Anfang ist schwer.
Listen
Cultural Note
The first step is always the hardest. A gentle reassurance for anyone finding their footing in something new.
English equivalent:
The first step is always the hardest.
slug:to-talk-around-the-hot-porridge
Germany
To talk around the hot porridge.
Um den heißen Brei herumreden.
Listen
Cultural Note
Compares a hesitant speaker to someone stirring hot porridge without ever taking a mouthful. A failure to get straight to the point.
English equivalent:
To beat around the bush.
slug:what-i-do-not-know-does-not-make-me-hot
Germany
What I do not know does not make me hot.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
Listen
Cultural Note
Ignorance can be genuinely peaceful. What you don't know can't trouble you, and sometimes that's exactly the point.
English equivalent:
Ignorance is bliss.
slug:the-past-is-nothing-more-than-just-the-past
South Korea
The past is nothing more than just the past.
과거는 과거일 뿐이다 Gwa-geor-eun gwa-gwer-il ppun-i-da.
Listen
Cultural Note
Drop old grudges and past regrets so you can focus your energy on the present moment. What happened has already happened.
English equivalent:
Let bygones be bygones.
slug:it-is-not-all-gold-that-glitters
Germany
It is not all gold that glitters
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Listen
Cultural Note
Appearances can deceive. Not everything that looks valuable or impressive actually is.
English equivalent:
All that glitters is not gold.
slug:accept-your-portion-in-life-with-an-open-hand
Indonesia
Accept your portion in life with an open hand.
Nrimo ing pandum.
Listen
Cultural Note
Embracing your destiny with gratitude and without bitterness. Inner peace comes from accepting life exactly as it flows, not from fighting it.
English equivalent:
Finding peace in your current circumstances.
slug:that-is-a-sweet-mouse
Germany
That is a sweet mouse.
Das ist eine süsse Maus.
Listen
Cultural Note
A term of endearment for someone charming and completely adorable. Used between couples, parents and children, and occasionally to describe actual mice.
English equivalent:
What a sweetheart.
slug:no-long-chat-head-to-the-neck
Germany
No long chat, head to the neck.
Nicht lang schnacken, Kopf in Nacken.
Listen
Cultural Note
A traditional Northern German drinking toast. It suits them perfectly, Northern Germans are already known for saying exactly as much as needed and no more.
English equivalent:
Down the hatch!
slug:it-is-not-yet-the-evening-of-all-days
Germany
It is not yet the evening of all days.
Es ist noch nicht aller Tage Abend.
Listen
Cultural Note
It's not over yet, and there's still time. Said to someone who is giving up too soon.
English equivalent:
It’s not over till it’s over.
slug:the-swedes-are-no-dutch-that-has-been-seen-quite-precisely
Germany
The Swedes are no Dutch, that has been seen quite precisely.
Schweden sind keine Holländer, das hat man ganz genau gesehen.
Listen
Cultural Note
Beckenbauer's post-match verdict, stating the painfully obvious as if it were genuine tactical insight, delivered with total deadpan confidence.
Who said it?
Franz Beckenbauer, 'Der Kaiser', German football legend and World Cup winner as player and manager.
slug:age-does-not-protect-from-foolishness
Germany
Age does not protect from foolishness.
Alter schützt vor Torheit nicht
Listen
Cultural Note
Getting older does not automatically make you wiser. People can act foolishly at any stage of life, and often do.
English equivalent:
There's no fool like an old fool.
slug:life-is-no-pony-farm
Germany
Life is no pony farm.
Das Leben ist kein Ponyhof.
Listen
Cultural Note
Life is tough, and it doesn't owe you comfort or ease. Said to someone who needs a gentle dose of realism, with just enough humour to soften it.
English equivalent:
Life isn't all sunshine and rainbows
slug:wanderlust
Germany
Wanderlust
Hiking desire
Listen
Cultural Note
The deep urge to travel, explore and keep moving, a restlessness that shows up even when life is comfortable.
English equivalent:
Wanderlust / The travel bug
slug:gluttony-is-an-outrage-to-the-lord
Germany
Gluttony is an outrage to the Lord.
Die Völlerei ist dem Herrn ein Greuel.
Listen
Cultural Note
A proverb with biblical roots, sometimes used ironically, warning against overindulgence.
English equivalent:
Gluttony is a sin.
slug:pi-times-thumb
Germany
Pi times thumb.
Pi mal Daumen.
Listen
Cultural Note
Combines mathematical precision with old artisan measurement shortcuts to describe a rough estimate. Close enough, but not exact.
English equivalent:
A rule of thumb.
slug:tomorrow-tomorrow-just-not-today-say-all-the-lazy-people
Germany
Tomorrow, tomorrow, just not today, say all the lazy people.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Listen
Cultural Note
A singsong rhyme taught to children to fight procrastination early. Delay is the mark of a lazy person, and Germans have been told so since childhood.
English equivalent:
Never put off till tomorrow what you can do today.
slug:what-you-can-take-care-of-today-don-t-postpone-until-tomorrow
Germany
What you can take care of today, don’t postpone until tomorrow.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Listen
Cultural Note
Procrastination has never been popular in German culture. Said with a knowing look, usually by someone who has already finished their to-do list.
English equivalent:
Don’t put off until tomorrow what you can do today.
slug:what-little-hans-does-not-learn-adult-hans-learns-nevermore
Germany
What little Hans does not learn, adult Hans learns nevermore.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Listen
Cultural Note
Habits and character are shaped early. What you don't learn as a child tends to stay unlearned. Often used to stress the importance of education and parenting.
English equivalent:
You can't teach an old dog new tricks.
slug:offended-liver-sausage
Germany
Offended liver sausage.
Beleidigte Leberwurst.
Listen
Cultural Note
A playful term for someone who is visibly sulking or taking a minor slight far too personally. Said with affectionate exasperation.
English equivalent:
A sorehead.
slug:a-blind-chicken-also-sometimes-finds-a-grain
Germany
A blind chicken also sometimes finds a grain.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
Listen
Cultural Note
Even someone with no skill or knowledge can get lucky occasionally. Said with mild surprise, rarely as a compliment.
English equivalent:
Even a broken clock is right twice a day.
slug:that-is-a-great-pike
Germany
That is a great pike.
Das ist ein toller Hecht.
Listen
Cultural Note
A pike is a formidable, impressive fish. This is genuine admiration for someone who is capable, impressive and commands respect.
English equivalent:
He's a big fish.
slug:fools-haste-the-clever-wait-the-wise-go-into-the-garden
Germany
Fools haste, the clever wait, the wise go into the garden.
Narren hasten, Kluge warten, Weise gehen in den Garten.
Listen
Cultural Note
True wisdom lies in stepping away from the frantic rush of daily life to find peace and clarity in the simplicity of a garden.
English equivalent:
Sometimes the wisest thing is to do nothing.
slug:double-sewn-holds-better
Germany
Double sewn holds better.
Doppelt genäht hält besser.
Listen
Cultural Note
Extra care and effort add strength and security. A second check never hurts.
English equivalent:
Better safe than sorry.
slug:weltschmerz
Germany
Weltschmerz
World pain
Listen
Cultural Note
A deep, weary sadness caused by the state of the world. Not quite depression, not quite despair, but the specific ache of someone who expected better from humanity.
English equivalent:
World weariness
slug:clothes-make-people
Germany
Clothes make people.
Kleider machen Leute.
Listen
Cultural Note
A reminder of how deeply we are influenced by appearances. How you present yourself directly shapes how others perceive you.
English equivalent:
Clothes make the man.
slug:to-conquer-one-s-inner-pig-dog
Germany
To conquer one's inner pig-dog.
Den inneren Schweinehund überwinden.
Listen
Cultural Note
To overcome the part of you that would rather do nothing at all. Every German knows their inner pig-dog well.
English equivalent:
To summon the willpower.
slug:gemütlichkeit
Germany
Gemütlichkeit
Cosy mindedness
Listen
Cultural Note
A warm, cosy, welcoming atmosphere where everyone feels completely at ease. More than comfort, it is the specific feeling of being among good people in a good place.
English equivalent:
Cosiness
slug:strohdumm
Germany
Strohdumm!
Straw stupid!
Listen
Cultural Note
As dense as a bale of straw. A vivid and unambiguous German insult for someone displaying spectacular levels of stupidity.
English equivalent:
Thick as a plank.
slug:to-press-the-thumbs-for-someone
Germany
To press the thumbs for someone.
Jemandem die Daumen drücken.
Listen
Cultural Note
The universal German gesture for wishing someone good luck. Where English speakers cross their fingers, Germans press their thumbs.
English equivalent:
To keep one's fingers crossed.
slug:measure-the-fabric-seven-times-cut-it-only-once
Russia
Measure the fabric seven times, cut it only once.
Семь раз отмерь, один раз отрежь Sem' raz otmer', odin raz otrez.
Listen
Cultural Note
Take your time and double-check your plans before acting. Some mistakes cannot be undone, and rushing is how most of them happen.
English equivalent:
Look before you leap.
slug:every-pot-finds-its-lid
Germany
Every pot finds its lid.
Jeder Topf findet seinen Deckel.
Listen
Cultural Note
Everyone eventually finds their match. Said warmly about love and companionship, with genuine belief that it works out in the end.
English equivalent:
There is a lid for every pot.
slug:old-swede
Germany
Old Swede.
Alter Schwede.
Listen
Cultural Note
An exclamation of surprise or deep admiration, originating from respected Swedish veteran soldiers who trained the Prussian army in the 17th century.
English equivalent:
Son of a gun!
slug:the-heart-desires-to-embrace-the-mountain-but-the-arms-are-too-short
Indonesia
The heart desires to embrace the mountain, but the arms are too short.
Maksud hati memeluk gunung, apa daya tangan tak sampai.
Listen
Cultural Note
A famous Indonesian saying about having grand, towering ambitions. A gentle reminder to build up your resources before tackling something truly impossible.
English equivalent:
Biting off more than you can chew.
slug:necessity-makes-inventive
Germany
Necessity makes inventive.
Not macht erfinderisch.
Listen
Cultural Note
A celebration of human resilience. Under real pressure, people find solutions they would never have looked for in comfort.
English equivalent:
Necessity is the mother of invention.
slug:talking-is-not-the-same-as-acting
Germany
Talking is not the same as acting.
Reden ist nicht gleich Handeln.
Listen
Cultural Note
A blunt critique of those who speak loud and boastful but deliver nothing. There is a sharp and very German line between saying and doing.
English equivalent:
Actions speak louder than words.
slug:it-is-not-eaten-as-hot-as-it-is-cooked
Germany
It is not eaten as hot as it is cooked.
Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Listen
Cultural Note
Things rarely turn out as bad as they first appear. A reassuring word when someone is worried about something that hasn't happened yet.
English equivalent:
His bark is worse than his bite.
slug:when-the-sky-hangs-full-of-violins
Germany
When the sky hangs full of violins.
Wenn der Himmel voller Geigen hängt.
Listen
Cultural Note
A poetic way to describe the feeling of being deeply in love, when the entire world suddenly feels completely perfect. Said with warmth, occasionally with gentle irony.
English equivalent:
To be on cloud nine.
slug:in-the-greatest-need-the-sausage-tastes-good-even-without-bread
Germany
In the greatest need, the sausage tastes good even without bread.
Zur allergrößten Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot.
Listen
Cultural Note
In hard times, you make do with what you have. Often said with a smile when compromising.
English equivalent:
Beggars can’t be choosers.
slug:angst
Germany
Angst
Fear
Listen
Cultural Note
A deep, existential dread that goes beyond ordinary fear or worry. Not just nervousness, but a profound unease about existence itself.
English equivalent:
Dread / existential fear
slug:who-says-nothing-also-says-something
Germany
Who says nothing, also says something.
Wer nichts sagt, sagt auch was.
Listen
Cultural Note
Silence is never truly neutral, especially in tense or meaningful situations. Choosing not to speak is itself a choice.
English equivalent:
Silence speaks louder than words.
slug:at-home-it-is-indeed-the-most-beautiful
Germany
At home it is indeed the most beautiful.
Zuhause ist es doch am schönsten.
Listen
Cultural Note
Nowhere quite matches the comfort and peace of your own home. Often said after returning from somewhere, with genuine feeling.
English equivalent:
There’s no place like home.
slug:don-t-praise-the-day-before-the-evening
Germany
Don’t praise the day before the evening.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Listen
Cultural Note
Don't judge or celebrate too soon, the day isn't done yet. Said when someone is getting ahead of themselves.
English equivalent:
Don’t count your chickens before they hatch.
slug:opportunity-makes-thieves
Germany
Opportunity makes thieves.
Gelegenheit macht Diebe.
Listen
Cultural Note
People may be tempted to misbehave when the right opportunity appears. A warning to remove temptation, not just to trust people.
English equivalent:
Opportunity makes the thief.
slug:the-sweetness-of-doing-absolutely-nothing
Italy
The sweetness of doing absolutely nothing.
Il dolce far niente.
Listen
Cultural Note
A beautiful Italian philosophy celebrating the pure joy of stepping away from work. Guilt-free relaxation for its own sake, embraced without apology.
English equivalent:
The art of pure relaxation.
slug:wounded-dogs-bark
Germany
Wounded dogs bark.
Getroffene Hunde bellen.
Listen
Cultural Note
If someone reacts defensively to criticism, it probably hit a nerve. The ones who protest loudest are often the ones who recognise themselves.
English equivalent:
If the shoe fits, wear it.
slug:the-ball-is-round-and-the-game-lasts-90-minutes
Germany
The ball is round and the game lasts 90 minutes.
Der Ball ist rund und das Spiel dauert 90 Minuten.
Listen
Cultural Note
The only two certainties in football, stated with complete authority. Everything else is gloriously unpredictable.
Who said it?
Sepp Herberger, legendary German national team manager and 1954 World Cup winner
slug:fingerspitzengefühl
Germany
Fingerspitzengefühl
Fingertip feeling
Listen
Cultural Note
An extraordinary sensitivity, delicacy and intuition when handling difficult situations. The ability to read a room and respond with perfect precision.
English equivalent:
Tact / Intuition
slug:to-have-a-chicken-to-pluck-with-someone
Germany
To have a chicken to pluck with someone.
Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben.
Listen
Cultural Note
A direct call for confrontation about a past disagreement or lingering grievance. Someone needs to answer for something, and the time has come.
English equivalent:
To have a bone to pick with someone.
slug:there-the-chickens-are-laughing
Germany
There the chickens are laughing.
Da lachen ja die Hühner.
Listen
Cultural Note
So ridiculous that even the chickens are amused. Said when something is so absurd or poorly done that mockery is the only appropriate response.
English equivalent:
Even the birds are laughing.
slug:to-annoy-oneself-green-and-blue
Germany
To annoy oneself green and blue.
Sich grün und blau ärgern.
Listen
Cultural Note
To be absolutely furious, turning every colour with rage. The German version of seeing red, but with a fuller colour palette.
English equivalent:
To be hopping mad.
slug:most-games-that-ended-1-0-were-won
Germany
Most games that ended 1-0 were won.
Die meisten Spiele, die 1:0 ausgingen, wurden gewonnen.
Listen
Cultural Note
A statement so flatly, undeniably true it says nothing at all, delivered with the same dry, deadpan confidence Netzer was known for throughout his long career as a TV commentator.
Who said it?
Günter Netzer, German football legend, 1972 European Champion and 1974 World Cup winner
slug:order-is-half-of-life
Germany
Order is half of life.
Ordnung ist das halbe Leben.
Listen
Cultural Note
A tidy, organised life makes everything else easier. Germans take this seriously, and mean it without irony.
English equivalent:
A tidy home is a tidy mind.
slug:verschlimmbessern
Germany
Verschlimmbessern
Worsen-improve
Listen
Cultural Note
To make something worse while sincerely trying to improve it. The special suffering of well-intentioned interference that backfires completely.
English equivalent:
To make things worse trying to fix them
slug:as-won-so-vanished
Germany
As won, so vanished.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Listen
Cultural Note
Money or luck gained too easily disappears just as quickly. What comes without effort rarely stays.
English equivalent:
Easy come, easy go.
slug:how-one-beds-oneself-so-one-lies
Germany
How one beds oneself, so one lies.
Wie man sich bettet, so liegt man.
Listen
Cultural Note
You live with the consequences of your own choices. Make the bed carefully, because you'll be sleeping in it.
English equivalent:
You’ve made your bed, now lie in it.
slug:for-that-an-old-woman-must-knit-a-long-time
Germany
For that an old woman must knit a long time.
Dafür muss eine alte Frau lange stricken.
Listen
Cultural Note
Something that costs a great deal of money or effort. The image of an old woman knitting slowly makes the price feel even more considerable.
English equivalent:
That costs a pretty penny.
slug:what-you-do-not-want-done-to-you-do-not-inflict-on-any-other
Germany
What you do not want done to you, do not inflict on any other.
Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu.
Listen
Cultural Note
A classic moral guideline emphasizing empathy and mutual respect. A simple reminder to treat others exactly how you wish to be treated yourself.
English equivalent:
Do unto others as you would have them do unto you.
slug:to-be-green-behind-the-ears
Germany
To be green behind the ears.
Grün hinter den Ohren sein.
Listen
Cultural Note
Inexperienced, naive and completely new to something. Said of someone who has a lot yet to learn, usually with mild affection.
English equivalent:
To be wet behind the ears.
slug:what-costs-nothing-is-worth-nothing
Germany
What costs nothing is worth nothing.
Was nichts kostet, ist nichts wert.
Listen
Cultural Note
Free things tend to be undervalued. People associate price with quality, sometimes rightly, sometimes not.
English equivalent:
You get what you pay for.
slug:zeitgeist
Germany
Zeitgeist
Time ghost
Listen
Cultural Note
The ‘spirit of the times’. The invisible mood, attitude and set of ideas that define a particular moment in history. Something everyone seems to feel at once, even if no one can quite say why.
English equivalent:
The spirit of the times
slug:kummerspeck
Germany
Kummerspeck
Grief bacon
Listen
Cultural Note
The weight gained from emotional eating during periods of sadness or stress, named with the kind of blunt honesty German excels at.
English equivalent:
Comfort weight
slug:to-peel-the-pineapple
Brazil
To peel the pineapple.
Descascar o abacaxi.
Listen
Cultural Note
Rolling up your sleeves to handle a prickly problem. A Brazilian phrase used when facing a messy, difficult situation that nobody particularly wants to deal with.
English equivalent:
Tackling a tough nut to crack
slug:go-to-where-the-pepper-grows
Germany
Go to where the pepper grows!
Geh hin, wo der Pfeffer wächst!
Listen
Cultural Note
Dating back to when India felt impossibly distant, this is a colourful way of telling someone to get lost and stay lost.
English equivalent:
Get lost!
slug:a-defeat-is-a-defeat-nothing-more
Germany
A defeat is a defeat, nothing more.
Eine Niederlage ist eine Niederlage, mehr nicht.
Listen
Cultural Note
Move on, learn the lesson, prepare for the next game. Dwelling on defeat is not a German habit.
Who said it?
Sepp Herberger, legendary German national team manager and 1954 World Cup winner
slug:money-alone-does-not-make-happy
Germany
Money alone does not make happy.
Geld allein macht nicht glücklich.
Listen
Cultural Note
Wealth is useful but insufficient. True happiness can’t be bought. Relationships, purpose and meaning are what actually do the job.
English equivalent:
Money can’t buy happiness.
slug:to-hide-under-one-blanket
Germany
To hide under one blanket.
Unter einer Decke stecken.
Listen
Cultural Note
From an ancient marriage custom of sharing a blanket. Today it describes two parties secretly plotting together, usually to someone else's disadvantage.
English equivalent:
To be in cahoots.
slug:like-this-like-that
France
Like this, like that.
Comme ci, comme ça.
Listen
Cultural Note
Not great, but not terrible. A casual, indifferent way to say that an experience, feeling or object is just average or ordinary.
English equivalent:
So-so. Neither good nor bad.
slug:to-pick-out-the-raisins-for-oneself
Germany
To pick out the raisins for oneself.
Sich die Rosinen herauspicken.
Listen
Cultural Note
Selfishly taking the best parts of something and leaving the rest for others. Said critically, about someone who only does the enjoyable parts of a task.
English equivalent:
To cherry-pick.
slug:he-has-made-him-fire-under-the-backside
Germany
He has made him fire under the backside.
Er hat ihm Feuer unter dem Hintern gemacht.
Listen
Cultural Note
Someone motivated another person to finally get moving, usually through pressure rather than inspiration. The results were immediate.
English equivalent:
He lit a fire under him.
slug:bad-luck-in-the-game-good-luck-in-love
Germany
Bad luck in the game, good luck in love.
Pech im Spiel, Glück in der Liebe.
Listen
Cultural Note
A phrase of consolation with a hopeful edge. If fortune is against you in one area, it may be saving itself for another.
English equivalent:
Unlucky at cards, lucky in love.
slug:for-your-future-i-see-black
Germany
For your future I see black.
Für deine Zukunft sehe ich Schwarz.
Listen
Cultural Note
A gloomy prediction for someone whose prospects are not looking promising. Said with resigned certainty by someone who has assessed the situation carefully.
English equivalent:
I don't fancy your chances.
slug:a-full-belly-does-not-like-to-study
Germany
A full belly does not like to study.
Ein voller Bauch studiert nicht gern.
Listen
Cultural Note
It is very hard to concentrate on anything intellectual after a large meal. The body wins every time.
English equivalent:
You can't think on a full stomach.
slug:it-is-how-it-is
Germany
It is how it is.
Es ist, wie es ist.
Listen
Cultural Note
A stoic acceptance of reality, without complaint or drama. Sometimes all you can do is acknowledge what is, and move forward from there.
English equivalent:
It is what it is.
slug:peace-joy-pancakes
Germany
Peace, joy, pancakes.
Friede, Freude, Eierkuchen.
Listen
Cultural Note
Used ironically to describe a false harmony where real problems are being ignored to keep the peace. Everything looks fine on the surface, and that is precisely the problem.
English equivalent:
All sunshine and rainbows.
slug:torschlusspanik
Germany
Torschlusspanik
Gate-shut panic
Listen
Cultural Note
From when medieval city gates shut at dark, leaving latecomers stranded outside. Today it's the rising anxiety that time is running out, on milestones, relationships, opportunities you fear you'll miss.
English equivalent:
An eleventh-hour panic.
slug:trust-is-good-control-is-better
Germany
Trust is good, control is better.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.
Listen
Cultural Note
Personal trust is admirable, but objective verification is more reliable. Said pragmatically, without cynicism.
English equivalent:
Trust, but verify.
slug:she-has-twisted-his-head
Germany
She has twisted his head.
Sie hat ihm den Kopf verdreht.
Listen
Cultural Note
She made him completely infatuated. His head is spinning and his judgment has gone with it.
English equivalent:
She swept him off his feet.
slug:practice-makes-the-master
Germany
Practice makes the master.
Übung macht den Meister.
Listen
Cultural Note
Talent is a starting point, not a destination. Repeated effort is what actually gets you there.
English equivalent:
Practice makes perfect.
slug:cobbler-stick-to-your-last
Germany
Cobbler, stick to your last.
Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Listen
Cultural Note
Stay in your lane and speak only on what you actually know. Expertise in one area doesn't grant authority in another.
English equivalent:
Stick to what you know.
slug:when-the-donkey-gets-too-comfy-he-goes-dancing-on-the-ice
Germany
When the donkey gets too comfy, he goes dancing on the ice.
Wenn's dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis tanzen.
Listen
Cultural Note
Too much comfort makes people reckless. When things are going very well, someone will inevitably do something to ruin it.
English equivalent:
Asking for trouble.
slug:out-goes-the-mouse
Germany
Out goes the mouse
Aus die Maus.
Listen
Cultural Note
A blunt way of saying something is completely, finally over. An old rhyming phrase, revived as the closing line of Germany's beloved kids' show, 'Die Sendung mit der Maus' (The Show with the Mouse).
English equivalent:
And that's that.
slug:comes-time-comes-advice
Germany
Comes time, comes advice.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Listen
Cultural Note
Solutions have a way of appearing when you give them time. No need to force a decision before it's ready.
English equivalent:
Time will tell.
slug:one-hand-washes-the-other
Germany
One hand washes the other.
Eine Hand wäscht die andere.
Listen
Cultural Note
Mutual help and cooperation keep the world moving. You help me, I help you, and we both benefit.
English equivalent:
You scratch my back, and I'll scratch yours.
slug:clever-like-a-fox
Germany
Clever like a fox.
Schlau wie ein Fuchs.
Listen
Cultural Note
Describes someone smart, strategic and a little crafty. Said with admiration, occasionally with suspicion.
English equivalent:
As sly as a fox.
slug:when-the-donkey-cries-too-much-one-believes-him-no-more
Germany
When the donkey cries too much, one believes him no more.
Wenn der Esel zu viel schreit, glaubt man ihm nicht mehr.
Listen
Cultural Note
Complain or exaggerate too often and people stop listening. Eventually, nobody takes you seriously anymore.
English equivalent:
Cry wolf too often, and no one listens.
slug:better-the-sparrow-in-the-hand-than-the-dove-on-the-roof
Germany
Better the sparrow in the hand than the dove on the roof.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Listen
Cultural Note
A guaranteed small gain is worth more than a larger but uncertain one. Take what you have, rather than gambling it for something that might not come.
English equivalent:
A bird in the hand is worth two in the bush.
slug:the-nail-that-sticks-out-gets-hammered-down
Japan
The nail that sticks out gets hammered down.
出る釘は打たれる Deru kugi wa utareru.
Listen
Cultural Note
If you show off or break the rules, the community will quickly push you back into line. Blend in.
English equivalent:
Don't rock the boat.
slug:he-who-doesn-t-honour-the-penny-isn-t-worthy-of-the-dollar
Germany
He who doesn’t honour the penny isn’t worthy of the dollar.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Listen
Cultural Note
Respect small amounts and small things. If you can't value what little you have, you won't handle more any better.
English equivalent:
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves.
slug:caution-is-the-mother-of-the-china-cabinet
Germany
Caution is the mother of the china cabinet.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
Listen
Cultural Note
Take care, especially in delicate situations. One clumsy move and something irreplaceable breaks.
English equivalent:
Better safe than sorry.
slug:bergfest
Germany
Bergfest
Mountain festival
Listen
Cultural Note
The celebration of reaching the halfway point of something long and difficult, whether it's the middle of the work week or the midpoint of a long project. You've made it to the peak, and it's all downhill from here.
English equivalent:
Hump day
slug:eyes-closed-and-push-through
Germany
Eyes closed and push through.
Augen zu und durch.
Listen
Cultural Note
A gritty, practical approach to things you'd rather avoid. Face the unpleasant situation head-on and push through without hesitation.
English equivalent:
Bite the bullet.
slug:after-the-game-is-before-the-game
Germany
After the game is before the game.
Nach dem Spiel ist vor dem Spiel.
Listen
Cultural Note
There is no rest, no arrival, only the next match waiting. The relentless cycle of football, captured in seven words.
Who said it?
Sepp Herberger, legendary German national team manager and 1954 World Cup winner
slug:arrogance-comes-before-the-fall
Germany
Arrogance comes before the fall.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Listen
Cultural Note
Overconfidence is its own undoing. Said quietly, when someone is getting a little too sure of themselves.
English equivalent:
Pride comes before a fall.
slug:the-path-is-the-goal
Germany
The path is the goal.
Der Weg ist das Ziel.
Listen
Cultural Note
A reminder to find joy in working toward a dream, not just the final win. It encourages focusing on the present moment instead of obsessing over the future.
English equivalent:
It's about the journey, not the destination.
slug:in-the-calm-lies-the-strength
Germany
In the calm lies the strength.
In der Ruhe liegt die Kraft.
Listen
Cultural Note
Staying calm is not passive, it's where your real power comes from. Said to someone who needs to slow down and think.
English equivalent:
Keep calm and carry on.
slug:the-smarter-one-gives-in
Germany
The smarter one gives in.
Der Klügere gibt nach.
Listen
Cultural Note
Sometimes the wiser, more mature move is to yield. Winning every argument is not the same as being right.
English equivalent:
The wiser head prevails.
slug:the-round-must-go-into-the-square
Germany
The round must go into the square.
Das Runde muss ins Eckige.
Listen
Cultural Note
The entire objective of football stated in five words. The ball must go into the goal. Everything else is detail.
Who said it?
Sepp Herberger, legendary German national team manager and 1954 World Cup winner
slug:everything-has-an-end-only-the-sausage-has-two
Germany
Everything has an end, only the sausage has two.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Listen
Cultural Note
A playful reminder that all good things eventually come to an end. Said when something enjoyable is winding up, with a smile and a shrug.
English equivalent:
All good things must come to an end.
slug:if-jade-is-not-polished-it-cannot-become-a-beautiful-vessel
China
If jade is not polished, it cannot become a beautiful vessel.
玉不琢,不成器 Yù bù zuó, bù chéng qì.
Listen
Cultural Note
True talent and strong character cannot be built without strict discipline and hard work. Raw potential means nothing without the effort to shape it.
English equivalent:
No pain, no gain.
slug:the-shrimp-that-falls-asleep-gets-carried-away-by-the-river-current
Mexico
The shrimp that falls asleep gets carried away by the river current.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Listen
Cultural Note
Stop paying attention and life's momentum will sweep your opportunities away. Stay alert or get left behind.
English equivalent:
You snooze, you lose.
slug:we-must-buckle-the-belt-tighter
Germany
We must buckle the belt tighter.
Wir müssen den Gürtel enger schnallen.
Listen
Cultural Note
Times are lean and spending must be cut. Said with practical resignation by people who have done it before and know how.
English equivalent:
We have to tighten our belts.
slug:doppelgänger
Germany
Doppelgänger
Double-goer
Listen
Cultural Note
Your ghostly double. The unsettling experience of encountering someone who looks exactly like you, or being mistaken for someone entirely different.
English equivalent:
Your double / your twin
slug:i-only-understand-train-station
Germany
I only understand train station.
Ich verstehe nur Bahnhof.
Listen
Cultural Note
Means 'I don't understand a single word.' Coined by WWI soldiers so desperate to return home that 'train station' was the only word they actually wanted to hear.
English equivalent:
It's all Greek to me.
slug:grey-dear-friend-is-all-theory
Germany
Grey, dear friend, is all theory.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie.
Listen
Cultural Note
From Goethe's Faust. No matter how brilliant the theory, only experience and action reveal the truth. Knowledge without practice is just life without colour.
English equivalent:
The proof is in the pudding.
slug:like-and-like-enjoy-each-other-s-company
Germany
Like and like enjoy each other’s company.
Gleich und Gleich gesellt sich gern.
Listen
Cultural Note
People gravitate toward those who share their values and interests. The German take on birds of a feather.
English equivalent:
Birds of a feather flock together.
slug:he-who-rests-rusts
Germany
He who rests, rusts.
Wer rastet, der rostet.
Listen
Cultural Note
Keep moving, keep thinking, keep doing. The body and mind, much like an unused tool, will deteriorate without motion.
English equivalent:
Use it or lose it.
slug:kaputt
Germany
Kaputt
Broken
Listen
Cultural Note
Broken, finished, completely done. Used for objects, machines, plans and people alike. When something is kaputt, there is no fixing it. Germans accept this with a shrug.
English equivalent:
Broken
slug:there-is-only-one-possibility-victory-defeat-or-draw
Germany
There is only one possibility: victory, defeat or draw.
Es gibt nur eine Möglichkeit: Sieg, Niederlage oder Unentschieden.
Listen
Cultural Note
A statement of the obvious that became iconic anyway. Sometimes the simplest observation, delivered with total conviction, is the one people remember longest.
Who said it?
Franz Beckenbauer, 'Der Kaiser', German football legend and World Cup winner as player and manager.
slug:wunderbar
Germany
Wunderbar
Wonder-able
Listen
Cultural Note
A word that sounds almost exactly like its English cousin, wonderful, but carries a charming, old-world theatricality, like something out of an old film rather than everyday conversation.
English equivalent:
Wonderful
slug:that-which-wants-to-become-a-hook-must-bend-early
Germany
That which wants to become a hook must bend early.
Früh krümmt sich, was ein Haken werden will.
Listen
Cultural Note
Potential must be shaped and nurtured from the very beginning. Character, like raw material, is formed long before it shows its purpose.
English equivalent:
As the twig is bent, so grows the tree.
slug:he-has-made-long-fingers
Germany
He has made long fingers.
Er hat lange Finger gemacht.
Listen
Cultural Note
A colourful way of saying someone helped themselves to something that wasn't theirs. Long fingers reach further than they should.
English equivalent:
He had sticky fingers.
slug:that-is-sausage-to-me
Germany
That is sausage to me.
Das ist mir Wurst.
Listen
Cultural Note
Total indifference, expressed through sausage. It traces back to old butcher shops, where leftover scraps became sausage regardless of quality. Whatever it is, it makes no difference.
English equivalent:
It's all the same to me.
slug:hurry-with-leisure
Germany
Hurry with leisure.
Eile mit Weile.
Listen
Cultural Note
The best way to hurry is to move deliberately. Rushing leads to mistakes that slow you down far more than patience would have.
English equivalent:
Haste makes waste.
slug:whoever-arrives-first-grinds-first
Germany
Whoever arrives first, grinds first.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Listen
Cultural Note
First come, first served, and the Germans mean it. It traces back to old mill queues where a farmer's place in line determined when they had their grain ground.
English equivalent:
First come, first served.
slug:enduring-gets-rewarded
Germany
Enduring gets rewarded.
Durchhalten wird belohnt.
Listen
Cultural Note
Staying strong and not giving up pays off. No trick, no shortcut, just the quiet German conviction that persistence is what gets you there.
English equivalent:
Perseverance pays off.
slug:he-can-meet-me-sometime-in-the-moonlight
Germany
He can meet me sometime in the moonlight.
Der kann mir mal im Mondschein begegnen.
Listen
Cultural Note
A gentle Berlin banishment, born from sending people you wanted nothing more to do with off into the dark night to find their own peace, far away from you. Today it just means someone means absolutely nothing to you anymore.
English equivalent:
He can get lost.
slug:shards-bring-luck
Germany
Shards bring luck.
Scherben bringen Glück.
Listen
Cultural Note
Breaking something (especially glass) is considered good fortune in Germany. A superstitious silver lining for clumsy moments or accidents.
English equivalent:
Breaking glass is good luck.
slug:to-have-tomatoes-on-the-eyes
Germany
To have tomatoes on the eyes.
Tomaten auf den Augen haben.
Listen
Cultural Note
Used when someone is completely oblivious to something glaringly obvious unfolding right in front of them.
English equivalent:
o be blind to the obvious.
slug:kindergarten
Germany
Kindergarten
Children garden
Listen
Cultural Note
A place where small children learn and play together before school begins. The word was so perfect that the entire world adopted it.
English equivalent:
Kindergarten
slug:to-have-pig
Germany
To have pig.
Schwein haben.
Listen
Cultural Note
Unexpected good luck. It traces back to a medieval contest where the last-place finisher was given a pig as a joke. Somehow it became a symbol of good fortune.
English equivalent:
To strike it lucky.
slug:as-you-to-me-so-i-to-you
Germany
As you to me, so I to you.
Wie du mir, so ich dir.
Listen
Cultural Note
A direct promise of reciprocity. It works equally as a pledge to return a kindness or a warning to think carefully before acting.
English equivalent:
Tit for tat.
slug:all-good-things-are-three
Germany
All good things are three.
Alle guten Dinge sind drei.
Listen
Cultural Note
Three is considered a lucky, balanced number in German tradition. Often used when success comes on the third try.
English equivalent:
Good things come in threes.
slug:one-does-not-see-the-forest-for-all-the-trees
Germany
One does not see the forest for all the trees.
Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Listen
Cultural Note
So focused on the details that the bigger picture disappears entirely. A witty observation about losing perspective through over-attention to the parts.
English equivalent:
Can't see the wood for the trees.
slug:the-early-bird-catches-the-worm
Germany
The early bird catches the worm.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Listen
Cultural Note
Getting up early or starting ahead gives you an advantage. The Germans and the English agree on this one completely.
English equivalent:
The early bird catches the worm.
slug:i-believe-i-m-spinning
Germany
I believe, I'm spinning.
Ich glaub, ich spinne.
Listen
Cultural Note
An exclamation of pure disbelief, when something so absurd happens your mind can't keep up. 'Spinnen' means both to spin a web and to be a little crazy, neatly captured in one word.
English equivalent:
I think I'm losing it.
slug:eleven-friends-you-must-be
Germany
Eleven friends you must be.
Elf Freunde müsst ihr sein.
Listen
Cultural Note
Sepp Herberger's guiding principle for building great teams. Eleven individual players must become one unified, unstoppable force, or they are nothing at all.
Who said it?
Sepp Herberger, legendary German national team manager and 1954 World Cup winner
slug:everyone-is-the-blacksmith-of-their-own-fortune
Germany
Everyone is the blacksmith of their own fortune.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
Listen
Cultural Note
Your success or failure is your own responsibility. No waiting around for luck to do the work.
English equivalent:
You make your own luck.
slug:one-should-not-transplant-an-old-tree
Germany
One should not transplant an old tree.
Man soll den alten Baum nicht verpflanzen.
Listen
Cultural Note
Uprooting people or routines late in life can cause more harm than good. Some things are better left where they have grown.
English equivalent:
An old tree is hard to transplant.
slug:oh-you-green-nine
Germany
Oh, you green nine!
Ach du grüne Neune!
Listen
Cultural Note
A charming exclamation of shock or surprise, traced back to either an old fortune-telling playing card or a popular 19th century Berlin tavern.
English equivalent:
Good heavens!
slug:those-declared-dead-live-longer
Germany
Those declared dead live longer.
Totgesagte leben länger.
Listen
Cultural Note
Never count someone or something out too soon. The ones written off have a habit of surprising everyone.
English equivalent:
Never write someone off too soon.
slug:better-late-than-never
Germany
Better late than never.
Besser spät als nie.
Listen
Cultural Note
Doing something late is better than not doing it at all. A rare exact match between German and English. Germans say it sincerely or sarcastically, a wink at their own famous punctuality.
English equivalent:
Better late than never.
slug:lies-have-short-legs
Germany
Lies have short legs.
Lügen haben kurze Beine.
Listen
Cultural Note
Lies don’t get far, they’ll be discovered eventually. Often used to warn children or call out dishonesty.
English equivalent:
Lies don’t get you far.
slug:even-from-stones-placed-in-your-path-you-can-build-something-beautiful
Germany
Even from stones placed in your path, you can build something beautiful.
Auch aus Steinen, die dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen.
Listen
Cultural Note
Obstacles can be turned into opportunities. A powerful reminder that adversity and resourcefulness often arrive together.
English equivalent:
When life gives you lemons, make lemonade.
slug:one-chirp-and-it-astounds-the-world
China
One chirp, and it astounds the world.
一鸣惊人 Yī míng jīng rén
Listen
Cultural Note
Quiet preparation, then a spectacular breakthrough. Silently master your craft and when the moment comes, the world will notice.
English equivalent:
To take the world by storm.
slug:paper-is-patient
Germany
Paper is patient.
Papier ist geduldig.
Listen
Cultural Note
You can write anything on paper and it won't argue back. A warning that written plans and promises are easy to make and mean nothing until acted upon.
English equivalent:
Talk is cheap.
slug:to-scratch-the-curve
Germany
To scratch the curve.
Die Kurve kratzen.
Listen
Cultural Note
To make a hasty and well-timed exit from a dangerous or awkward situation. Said with a certain admiration for anyone who spots the exit and takes it quickly.
English equivalent:
To beat it.
slug:what-must-be-must-be
Germany
What must be, must be.
Was sein muss, muss sein.
Listen
Cultural Note
A calm acceptance of things completely outside your control. Said with resignation, and occasionally with quiet relief.
English equivalent:
What will be, will be.
slug:to-let-five-be-an-even-number
Germany
To let five be an even number.
Fünfe gerade sein lassen.
Listen
Cultural Note
A reminder to drop strict perfectionism and accept a good enough result. Not everything needs to be exactly right.
English equivalent:
To turn a blind eye.
slug:once-the-reputation-is-ruined-one-lives-completely-uninhibited
Germany
Once the reputation is ruined, one lives completely uninhibited.
Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.
Listen
Cultural Note
A witty observation on the strange freedom of having nothing left to lose. Without reputation to protect, you can finally do exactly as you please.
English equivalent:
Nothing left to lose.
slug:one-man-one-word
Germany
One man, one word.
Ein Mann ein Wort.
Listen
Cultural Note
A man's word is his bond and that is the end of the matter. Short, direct and very German in its expectation of integrity.
English equivalent:
A man's word is his bond.
slug:when-it-tastes-best-one-should-stop
Germany
When it tastes best, one should stop.
Wenn’s am besten schmeckt, soll man aufhören.
Listen
Cultural Note
A call for moderation. Knowing when to stop is key to enjoying something fully and avoiding excess.
English equivalent:
Quit while you're ahead.
slug:the-cat-doesn-t-stop-mousing
Germany
The cat doesn’t stop mousing.
Die Katze lässt das Mausen nicht.
Listen
Cultural Note
People rarely change their true nature. Old habits have a way of returning, even when someone insists they've changed.
English equivalent:
A leopard can’t change its spots.
slug:better-poor-than-armless
Germany
Better poor than armless.
Lieber arm dran, als arm ab.
Listen
Cultural Note
A darkly humorous way of putting hardship into perspective: a bad situation is still considerably better than a total disaster. A pun unique to German, 'arm' means both 'poor' and 'the limb.'
English equivalent:
Count your blessings.
slug:he-who-laughs-last-laughs-best
Germany
He who laughs last, laughs best.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Listen
Cultural Note
Don't celebrate too early, the day isn't over until it's over. In Germany, premature triumph is considered particularly poor form.
English equivalent:
He who laughs last, laughs longest.
slug:to-flip-the-omelet
Spain
To flip the omelet.
Dar la vuelta a la tortilla.
Listen
Cultural Note
When luck changes or you flip a bad situation on its head and turn it into a victory. Said with satisfaction by anyone who managed the reversal.
English equivalent:
To turn the tables.
slug:to-have-gate-shut-panic
Germany
To have gate-shut panic.
Torschlusspanik haben.
Listen
Cultural Note
From when medieval city gates shut at dark, leaving latecomers stranded outside. Today it's the rising anxiety that time is running out, on milestones, relationships, opportunities you fear you'll miss.
English equivalent:
An eleventh-hour panic.
slug:abandoned-by-all-good-spirits
Germany
Abandoned by all good spirits.
Von allen guten Geistern verlassen.
Listen
Cultural Note
From the ancient belief that guardian angels protect human sanity. Said when someone is doing something so foolish it suggests their guardian angel has given up entirely.
English equivalent:
To lose one's marbles.
slug:to-make-the-goat-the-gardener
Germany
To make the goat the gardener.
Den Bock zum Gärtner machen.
Listen
Cultural Note
Giving responsibility to exactly the wrong person. Said when someone's conflict of interest is blindingly obvious.
English equivalent:
Putting the fox in charge of the henhouse.
slug:kopfkino
Germany
Kopfkino
Head cinema
Listen
Cultural Note
The vivid, detailed scenes your mind plays out, full conversations and outcomes that haven't happened and probably never will, but feel entirely real while you're lost in them.
English equivalent:
Your imagination running wild
slug:the-cat-bites-itself-in-the-tail
Germany
The cat bites itself in the tail.
Da beißt sich die Katze in den Schwanz.
Listen
Cultural Note
A situation going in circles, creating its own problem. The German way of describing a perfect catch-22.
English equivalent:
A vicious cycle.
slug:to-have-hand-and-foot
Germany
To have hand and foot.
Hand und Fuß haben.
Listen
Cultural Note
Used to praise a plan or argument that is well-structured, logical and complete. It stands on its own and holds together properly.
English equivalent:
To be rock solid.
slug:schadenfreude
Germany
Schadenfreude
Damage joy
Listen
Cultural Note
The guilty pleasure of enjoying someone else’s misfortune. Not proud of it, but everyone’s felt it.
English equivalent:
Guilty pleasure
slug:he-who-sows-wind-will-reap-storm
Germany
He who sows wind will reap storm.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Listen
Cultural Note
Small provocations grow into large consequences. Start something carelessly and don't be surprised by what comes back.
English equivalent:
He who sows the wind shall reap the whirlwind.
slug:who-says-a-must-also-say-b
Germany
Who says A, must also say B.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Listen
Cultural Note
If you start something, you follow it through. Commitment means seeing it to the end.
English equivalent:
In for a penny, in for a pound.
slug:opposites-attract-each-other
Germany
Opposites attract each other.
Gegensätze ziehen sich an.
Listen
Cultural Note
Vastly different people often form the strongest bonds. A classic observation, especially true in love.
English equivalent:
Opposites attract.
slug:i-will-watch-your-fingers-very-closely
Germany
I will watch your fingers very closely.
Ich werde dir genau auf die Finger sehen.
Listen
Cultural Note
A warning that someone is being watched carefully for any dishonest or careless move. Said with quiet authority by someone who has seen it before.
English equivalent:
I've got my eye on you.
slug:postponed-is-not-canceled
Germany
Postponed is not canceled.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Listen
Cultural Note
Delaying something unpleasant doesn't make it disappear. The obligation remains, patiently waiting for you to deal with it.
English equivalent:
Postponed is not abandoned.
slug:not-to-have-all-cups-in-the-cupboard
Germany
Not to have all cups in the cupboard.
Nicht alle Tassen im Schrank haben
Listen
Cultural Note
Compares an orderly set of dishes to a person's mental sanity. Missing pieces imply that someone has lost their mind or is acting completely crazy.
English equivalent:
To have a screw loose.
slug:with-that-one-can-not-make-long-jumps
Germany
With that one can not make long jumps.
Damit kann man keine weiten Sprünge machen.
Listen
Cultural Note
There isn't enough money or resources here to do anything ambitious. Manage your expectations accordingly.
English equivalent:
You can't go far on that.
slug:failure-is-the-mother-of-success
China
Failure is the mother of success.
失败乃成功之母 Shībài nǎi chénggōng zhī mǔ.
Listen
Cultural Note
Setbacks are not the opposite of success, they are the building blocks of it. Every failure teaches you something the easy path never could.
English equivalent:
Learn from your mistakes.
slug:when-two-quarrel-the-third-rejoices
Germany
When two quarrel, the third rejoices.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Listen
Cultural Note
While two people are busy arguing, a third quietly benefits. A warning to settle disputes before someone else capitalises on them.
English equivalent:
When two dogs fight for a bone, a third runs away with it.
slug:to-leave-the-church-in-the-village
Germany
To leave the church in the village.
Die Kirche im Dorf lassen.
Listen
Cultural Note
Don't exaggerate or let emotions blow a minor event out of proportion. Keep things in perspective and where they belong.
English equivalent:
Let's not make a mountain out of a molehill.
slug:that-s-where-the-dog-is-buried
Germany
That’s where the dog is buried.
Da liegt der Hund begraben.
Listen
Cultural Note
The real problem has finally been found (the thing underneath the thing). Said with the quiet satisfaction of someone who suspected it all along.
English equivalent:
That’s the heart of the matter.
slug:morning-hour-has-gold-in-its-mouth
Germany
Morning hour has gold in its mouth.
Morgenstund hat Gold im Mund.
Listen
Cultural Note
Germans take their mornings seriously. This is a gentle push to rise early and get on with it, before the day gets away from you.
English equivalent:
The early bird catches the worm.
slug:it-is-not-good-to-eat-cherries-with-him
Germany
It is not good to eat cherries with him.
Mit dem ist nicht gut Kirschen essen.
Listen
Cultural Note
From a time when snobbish elites spat cherry pits at commoners. Describes someone grumpy, unapproachable and not worth dealing with.
English equivalent:
He is a tough nut to crack.
slug:treppenwitz
Germany
Treppenwitz
Staircase joke
Listen
Cultural Note
The perfect comeback that strikes you only after you've left, halfway down the stairs. Borrowed from the French l'esprit de l'escalier (the wit of the staircase), but given its own German word.
English equivalent:
The perfect comeback, too late
slug:to-jump-over-one-s-own-shadow
Germany
To jump over one's own shadow.
Über den eigenen Schatten springen.
Listen
Cultural Note
To overcome a deep fear, habit or limitation in order to grow. A poignant expression for doing something that goes against your own nature.
English equivalent:
To step out of one's comfort zone.
slug:order-must-be
Germany
Order must be.
Ordnung muss sein.
Listen
Cultural Note
A declaration that things simply must be organized, properly, no exceptions. Said with a straight face by someone who alphabetizes their spice rack, and means every word of it.
English equivalent:
There's a place for everything.
slug:with-money-friendship-ends
Germany
With money, friendship ends.
Bei Geld hört die Freundschaft auf.
Listen
Cultural Note
Financial matters have a way of straining even the closest bonds. A warning to keep money and friendship carefully separate.
English equivalent:
Money and friendship don’t mix.
slug:he-was-blue
Germany
He was blue.
Er war blau.
Listen
Cultural Note
He was completely drunk. Blue in Germany is the colour of intoxication, which feels right somehow.
English equivalent:
He was plastered.
slug:to-have-a-monkey-tooth-on-it
Germany
To have a monkey tooth on it.
Einen Affenzahn draufhaben.
Listen
Cultural Note
To be travelling at breakneck speed. Monkeys symbolise agility, and 'tooth' refers to mechanical gears, so when they spin rapidly, you are moving with real animal force.
English equivalent:
To go at breakneck speed.
slug:better-an-end-with-horror-than-a-horror-without-end
Germany
Better an end with horror than a horror without end.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Listen
Cultural Note
Sometimes a clean, painful break is better than dragging something out indefinitely. Germans have little patience for situations that should have ended sooner.
English equivalent:
Better to end it once and for all.
slug:to-pull-someone-s-ears-long
Germany
To pull someone's ears long.
Jemandem die Ohren lang ziehen.
Listen
Cultural Note
To give someone a proper telling off, usually a child who has done something they knew was wrong. The ears get longer, the lesson gets clearer.
English equivalent:
To give someone a good telling off.
slug:many-cooks-spoil-the-porridge
Germany
Many cooks spoil the porridge.
Viele Köche verderben den Brei.
Listen
Cultural Note
Too many opinions, too many hands, not enough clarity. The German version of too many cooks, but with porridge.
English equivalent:
Too many cooks spoil the broth.
slug:not-too-little-not-too-much-just-right-is-best
Sweden
Not too little, not too much, just right is best.
Lagom är bäst.
Listen
Cultural Note
The definitive Swedish philosophy for a balanced life. It celebrates the peace found in moderation, rejecting excess in favour of having exactly what you need.
English equivalent:
Just-right is best.
slug:sturmfrei
Germany
Sturmfrei
Storm-free
Listen
Cultural Note
Home alone with no parents or authority figures present. The glorious freedom of having the house entirely to yourself and no one to answer to.
English equivalent:
Home alone / the house to yourself
slug:to-compare-apples-with-pears
Germany
To compare apples with pears.
Äpfel mit Birnen vergleichen.
Listen
Cultural Note
A reminder that it is impossible to fairly evaluate two completely different things. Comparing them is not just unhelpful, it misses the point entirely.
English equivalent:
To compare apples and oranges.
slug:once-is-never
Germany
Once is never.
Einmal ist keinmal.
Listen
Cultural Note
A single slip or indulgence has no real consequence. One mistake is an exception, not a pattern. Said with a smile, occasionally used as a justification.
English equivalent:
Once doesn't count.
slug:self-praise-stinks
Germany
Self-praise stinks.
Eigenlob stinkt.
Listen
Cultural Note
Boasting about yourself is considered poor form in German culture. Let your work speak, and let others do the praising.
English equivalent:
Self-praise is no recommendation.
slug:talking-is-silver-silence-is-gold
Germany
Talking is silver, silence is gold.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Listen
Cultural Note
Knowing when not to speak is its own skill. Restraint and thoughtfulness are quietly valued here.
English equivalent:
Silence is golden.
slug:no-master-has-ever-fallen-from-the-sky
Germany
No master has ever fallen from the sky.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Listen
Cultural Note
Nobody arrives as an expert. Mastery takes time, practice and patience, and that's entirely normal. Used to encourage persistence.
English equivalent:
Rome wasn’t built in a day.
slug:slowly-but-surely-as-long-as-it-gets-accomplished
Indonesia
Slowly but surely, as long as it gets accomplished.
Alon-alon asal kelakon.
Listen
Cultural Note
Prioritise care and safety over chaotic speed. Rushing blindly only invites messy mistakes. Slow and steady gets it done properly.
English equivalent:
Slow and steady wins the race.
slug:luck-and-glass-how-easily-they-break
Germany
Luck and glass, how easily they break.
Glück und Glas, wie leicht bricht das.
Listen
Cultural Note
Good fortune, just like glass, is beautiful and fragile in equal measure. Handle it carefully, it doesn't always come back.
English equivalent:
Luck is fleeting.
slug:the-monkey-is-a-gazelle-in-his-mother-s-eyes
Egypt
The monkey is a gazelle in his mother's eyes.
القرد في عين أمه غزال Al-qird fi 'ayn ummihi ghazal.
Listen
Cultural Note
A witty Egyptian saying about blind devotion. Love can completely shield our eyes from the flaws of those we cherish most.
English equivalent:
Love is blind.
slug:love-goes-through-the-stomach
Germany
Love goes through the stomach.
Liebe geht durch den Magen.
Listen
Cultural Note
A well-cooked meal is one of the most genuine acts of affection there is. Food and love have always found their way to each other.
English equivalent:
The way to a man's heart is through his stomach.
slug:that-fits-like-the-fist-on-the-eye
Germany
That fits like the fist on the eye.
Das passt wie die Faust aufs Auge.
Listen
Cultural Note
Used in two completely opposite ways, either something fits perfectly, or it clashes horribly. Context decides which, and Germans find this enormously useful.
English equivalent:
It fits like a glove / It sticks out like a sore thumb.
slug:i-think-my-pig-is-whistling
Germany
I think my pig is whistling.
Ich glaube, mein Schwein pfeift.
Listen
Cultural Note
An exclamation of complete disbelief or outrage, used when a situation is so absurd it feels entirely impossible.
English equivalent:
I’ll be damned!
slug:honest-lasts-the-longest
Germany
Honest lasts the longest.
Ehrlich währt am längsten.
Listen
Cultural Note
Honesty isn't just virtuous, it's practical. The truth requires no maintenance.. A value-based phrase, often quoted in upbringing.
English equivalent:
Honesty is the best policy.
slug:where-planing-is-done-shavings-fall
Germany
Where planing is done, shavings fall.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
Listen
Cultural Note
Progress creates mess and side effects. A pragmatic reminder that major change naturally disturbs things along the way.
English equivalent:
You can't make an omelette without breaking eggs.
slug:apprenticeship-years-are-not-master-years
Germany
Apprenticeship years are not master years.
Lehrjahre sind keine Herrenjahre.
Listen
Cultural Note
Traditional advice given to young professionals starting their careers. A firm reminder that one must endure humility and hard work before gaining authority.
English equivalent:
You have to pay your dues.
slug:there-you-have-to-bite-the-teeth-together
Germany
There you have to bite the teeth together.
Da muss man die Zähne zusammenbeissen.
Listen
Cultural Note
Grit your teeth and push through something difficult. No complaints, no drama, just endurance.
English equivalent:
Grit your teeth and bear it.
slug:to-have-a-screw-loose
Germany
To have a screw loose.
Eine Schraube locker haben.
Listen
Cultural Note
Born during the Industrial Revolution, this mechanical metaphor compares a rattling, malfunctioning machine to someone acting erratically.
English equivalent:
To have a screw loose.
slug:the-players-were-weak-like-an-empty-bottle
Germany
The players were weak like an empty bottle!
Die Spieler waren schwach wie eine Flasche leer!
Listen
Cultural Note
Part of Giovanni Trapattoni's legendary, furious 1998 press conference rant at Bayern Munich, grammatically imperfect, emotionally perfect, delivered in broken German that became an instant, beloved piece of pop culture.
Who said it?
Giovanni Trapattoni, Italian football manager, Bayern Munich coach
slug:dogs-that-bark-don-t-bite
Germany
Dogs that bark don’t bite.
Hunde, die bellen, beißen nicht.
Listen
Cultural Note
Those who make the most noise are often the least dangerous. A useful reminder when someone is being more bark than action.
English equivalent:
His bark is worse than his bite.
slug:to-add-a-tooth
Germany
To add a tooth.
Einen Zahn zulegen.
Listen
Cultural Note
To step on it and pick up the pace. It traces back to medieval pot hooks, where lowering a pot by one notch brought it closer to the fire and accelerated the cooking.
English equivalent:
To step on it.
slug:a-good-thing-wants-time
Germany
A good thing wants time.
Gut Ding will Weile haben.
Listen
Cultural Note
Quality cannot be rushed. Patience and craftsmanship go hand in hand, and the result is always worth the wait.
English equivalent:
Rome wasn't built in a day.
slug:he-who-wants-to-be-beautiful-must-suffer
Germany
He who wants to be beautiful must suffer.
Wer schön sein will, muss leiden.
Listen
Cultural Note
A wry reflection on the painful sacrifices of grooming and fashion. Aesthetic perfection always demands a physical price.
English equivalent:
Beauty is pain.
slug:sometimes-you-lose-and-sometimes-the-others-win
Germany
Sometimes you lose and sometimes the others win.
Mal verliert man und mal gewinnen die anderen.
Listen
Cultural Note
Franz Beckenbauer, known to all of Germany as 'Der Kaiser,' on defeat, delivered with the philosophical shrug of a man who had thought about this deeply and arrived at complete serenity.
Who said it?
Franz Beckenbauer, 'Der Kaiser', German football legend and World Cup winner as player and manager.
slug:to-walk-on-someone-s-cookie
Germany
To walk on someone's cookie.
Jemandem auf den Keks gehen.
Listen
Cultural Note
A playful way of saying someone has become thoroughly annoying. Light in tone, but the message is clear.
English equivalent:
To get on someone's last nerve.
slug:football-is-like-chess-only-without-the-dice
Germany
Football is like chess, only without the dice.
Fußball ist wie Schach, nur ohne Würfel.
Listen
Cultural Note
A sentence that sounds profound until you think about it, at which point it becomes even better.
Who said it?
Lukas Podolski, German football legend and World Cup winner.
slug:one-should-smell-the-roast
Germany
One should smell the roast.
Man soll den Braten riechen.
Listen
Cultural Note
Something feels off, and you can sense it before you can prove it. Used when instinct tells you more than the facts do.
English equivalent:
Smells fishy / Something’s not right.
slug:in-times-of-need-the-devil-eats-flies
Germany
In times of need, the devil eats flies.
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Listen
Cultural Note
When survival is at stake, even the proudest must lower their standards. Desperation makes everything acceptable.
English equivalent:
Beggars can't be choosers.
slug:a-spider-in-the-morning-brings-grief-and-worries
Germany
A spider in the morning brings grief and worries.
Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen.
Listen
Cultural Note
The other side of the spider superstition. The same creature at a different time of day delivers the opposite verdict entirely.
English equivalent:
Red sky in the morning, shepherd's warning.
slug:there-the-fox-and-the-hare-say-goodnight-to-each-other
Germany
There the fox and the hare say goodnight to each other.
Da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht.
Listen
Cultural Note
A place so remote that even the animals have given up on it. Used to describe the middle of nowhere with considerable affection.
English equivalent:
The back of beyond.
slug:first-the-work-then-the-pleasure
Germany
First the work, then the pleasure.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Listen
Cultural Note
Enjoyment is earned, not assumed. Parents say this to children, bosses say it to teams, Germans say it to themselves.
English equivalent:
Business before pleasure.
slug:he-who-dares-not-wins-not
Germany
He who dares not, wins not.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Listen
Cultural Note
Great success requires a willingness to face potential failure. Playing it safe guarantees you never lose, and never win either.
English equivalent:
Nothing ventured, nothing gained.
slug:now-it-is-about-the-sausage
Germany
Now it is about the sausage.
Jetzt geht’s um die Wurst.
Listen
Cultural Note
The decisive moment has arrived. Originally from country fair competitions where a sausage was the ultimate prize, now used whenever the stakes are at their highest.
English equivalent:
It's now or never.
slug:drachenfutter
Germany
Drachenfutter
Dragon food
Listen
Cultural Note
A peace offering brought home to an angry partner, usually flowers, chocolate or wine. The dragon must be appeased.
English equivalent:
A peace offering
slug:to-grab-opportunity-by-the-forelock
Germany
To grab opportunity by the forelock.
Gelegenheit beim Schopfe packen.
Listen
Cultural Note
Act quickly when a rare chance appears. Kairos, the Greek god of opportunity, had only a single lock of hair on his forehead. Hesitate and there's nothing left to grab.
English equivalent:
Seize the opportunity.
slug:wait-and-drink-tea
Germany
Wait and drink tea.
Abwarten und Tee trinken.
Listen
Cultural Note
A reminder to be patient, let events unfold naturally, and resist the urge to rush. Sometimes the best thing to do is simply wait and see.
English equivalent:
Wait and see.
slug:he-who-doesn-t-work-shouldn-t-eat
Germany
He who doesn’t work, shouldn’t eat.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Listen
Cultural Note
Blunt even by German standards. Everyone pulls their weight, and idleness has consequences.
English equivalent:
You have to earn your keep.
slug:to-look-at-the-radishes-from-below
Germany
To look at the radishes from below.
Sich die Radieschen von unten ansehen.
Listen
Cultural Note
To be dead and buried. A darkly comic German way of describing the inevitable, said with the dry humour that only works when everyone already knows the punchline.
English equivalent:
To be pushing up the daisies.
slug:ohrwurm
Germany
Ohrwurm
Ear worm
Listen
Cultural Note
A tune that burrows into your head and refuses to leave, regardless of how much you would like it to.
English equivalent:
An earworm
slug:innerer-schweinehund
Germany
Innerer Schweinehund
Inner pig-dog
Listen
Cultural Note
The comfort-seeking voice inside you that would rather do absolutely nothing at all, the one everyone fights and almost everyone loses to sometimes. Germans just gave it a name.
English equivalent:
Your inner laziness
slug:without-diligence-no-prize
Germany
Without diligence, no prize.
Ohne Fleiß kein Preis.
Listen
Cultural Note
Hard work is the price of success. The phrase is used to encourage perseverance.
English equivalent:
No pain, no gain.
slug:what-others-can-i-can-too
Germany
What others can, I can too.
Was andere können kann ich auch.
Listen
Cultural Note
A declaration of quiet confidence and competitive pride. If someone else managed it, there is no reason I cannot.
English equivalent:
Anything you can do, I can do too.
slug:with-bacon-one-catches-mice
Germany
With bacon one catches mice.
Mit Speck fängt man Mäuse.
Listen
Cultural Note
The easiest way to win someone over is with the right incentive. Give people what they actually want and you'll get much further than pushing them.
English equivalent:
You catch more flies with honey than with vinegar.
slug:other-countries-other-customs
Germany
Other countries, other customs.
Andere Länder, andere Sitten.
Listen
Cultural Note
A call for cultural open-mindedness. Observe the traditions of wherever you find yourself, with curiosity rather than judgment.
English equivalent:
When in Rome, do as the Romans do.
slug:trees-do-not-grow-into-the-sky
Germany
Trees do not grow into the sky.
Bäume wachsen nicht in den Himmel.
Listen
Cultural Note
A grounding reminder that nothing expands indefinitely. Natural limits exist on growth, ambition and good fortune.
English equivalent:
All good things must come to an end.
slug:you-do-not-look-a-gifted-horse-in-the-mouth
Germany
You do not look a gifted horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Listen
Cultural Note
Accept a gift graciously and without inspection. Checking a horse's teeth to judge its value made sense when buying one, but not when someone simply hands you the reins.
English equivalent:
Don't look a gift horse in the mouth.
slug:what-loves-each-other-teases-each-other
Germany
What loves each other, teases each other.
Was sich liebt, das neckt sich.
Listen
Cultural Note
Playful teasing is a sign of affection in German culture. If someone is poking fun at you, they probably like you.
English equivalent:
Teasing is a sign of affection.
slug:many-words-little-sense
Germany
Many words, little sense.
Viele Worte, wenig Sinn.
Listen
Cultural Note
Talking a lot doesn't mean you're saying anything useful. Germans have always respected the person who says little and means it.
English equivalent:
All talk and no substance.
slug:still-waters-are-deep
Germany
Still waters are deep.
Stille Wasser sind tief.
Listen
Cultural Note
Quiet, unassuming people often possess unexpected depth. A warning against judging anyone by their calm exterior.
English equivalent:
Still waters run deep.
slug:the-dumbest-farmers-harvest-the-thickest-potatoes
Germany
The dumbest farmers harvest the thickest potatoes.
Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
Listen
Cultural Note
Life isn't always fair, and the least deserving sometimes have the most success. Said with a mixture of amusement and mild frustration.
English equivalent:
More luck than brains.
slug:end-good-all-good
Germany
End good, all good.
Ende gut, alles gut.
Listen
Cultural Note
The struggles along the way stop mattering once things work out. A reassuring thing to say at the end of a difficult journey.
English equivalent:
All’s well that ends well.
slug:beer-after-wine-let-it-be-wine-after-beer-that-i-advise-to-you
Germany
Beer after wine, let it be. Wine after beer, that I advise to you.
Bier auf Wein, das lass sein – Wein auf Bier, das rat ich dir.
Listen
Cultural Note
A folk rule on the order of drinks, taken seriously at German tables. It also happens to be the saying that gave this whole project its name.
English equivalent:
Beer before wine and you'll feel fine; wine before beer and you'll feel queer.
slug:you-must-crack-the-nut-open-to-eat-the-kernel-inside
France
You must crack the nut open to eat the kernel inside.
Il faut casser la noix pour manger le noyau.
Listen
Cultural Note
Rewards never come easily. You have to break through the hard work to reach the good stuff.
English equivalent:
Nothing ventured, nothing gained.
slug:save-in-time-so-you-have-in-need
Germany
Save in time, so you have in need.
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Listen
Cultural Note
Put something aside while things are good. Germans value thrift and preparation, and this saying reminds you not to wait until you have to.
English equivalent:
Make hay while the sun shines.
slug:abendbrot
Germany
Abendbrot
Evening bread
Listen
Cultural Note
The traditional German cold dinner of bread, cheese, cold meats and pickles. Simple, satisfying and taken very seriously.
English equivalent:
Supper / Dinner
slug:a-frog-at-the-bottom-of-a-well
China
A frog at the bottom of a well
井底之蛙 Jǐng dǐ zhī wā.
Listen
Cultural Note
A wry observation about narrow mindedness, used for someone who mistakes their small corner of experience for the whole world, often confident despite knowing very little.
English equivalent:
Tunnel vision.
slug:fernweh
Germany
Fernweh
Distance pain
Listen
Cultural Note
A longing to be somewhere far away. The opposite of homesickness, this is the ache of someone who feels most at home when they are elsewhere.
English equivalent:
A longing for elsewhere
slug:that-would-have-gone-wrong-by-a-hair-s-width
Germany
That would have gone wrong by a hair's width.
Das wäre um Haaresbreite schief gegangen.
Listen
Cultural Note
It came extremely close to disaster. A hair's width was all that stood between a near miss and a complete catastrophe.
English equivalent:
That was a close shave.
slug:the-apple-doesn-t-fall-far-from-the-tree
Germany
The apple doesn’t fall far from the tree.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Listen
Cultural Note
Children tend to resemble their parents, in looks, behaviour and choices. Said with recognition, sometimes with a smile, occasionally with concern.
English equivalent:
Like father, like son.
slug:new-brooms-sweep-well
Germany
New brooms sweep well.
Neue Besen kehren gut.
Listen
Cultural Note
Fresh talent and new arrivals bring immediate energy and efficiency. The enthusiasm rarely lasts forever, but it's impressive while it does.
English equivalent:
A new broom sweeps clean.
slug:there-the-bear-dances
Germany
There the bear dances.
Da steppt der Bär.
Listen
Cultural Note
Said about a place buzzing with energy, a party, a bar, an event that's properly alive and fun. The bear is having the time of his life, and so should you.
English equivalent:
That's where it's at.
slug:to-have-a-bird
Germany
To have a bird.
Einen Vogel haben.
Listen
Cultural Note
From an old superstition that erratic behaviour was caused by small birds nesting inside a person's skull. Said today when someone is acting completely irrationally.
English equivalent:
To have a screw loose.
slug:constant-dripping-hollows-the-stone
Germany
Constant dripping hollows the stone.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Listen
Cultural Note
Patience and persistence can overcome even the toughest resistance. Small consistent effort beats one big push.
English equivalent:
Little by little, the bird builds its nest.
slug:he-who-won-t-listen-must-feel
Germany
He who won’t listen must feel.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
Listen
Cultural Note
Ignore the warning, face the consequence. Said with a certain resigned patience by those who gave good advice that went unheeded.
English equivalent:
If you won’t listen, you’ll learn the hard way.
slug:everyone-should-sweep-in-front-of-their-own-door
Germany
Everyone should sweep in front of their own door.
Jeder kehre vor seiner eigenen Tür.
Listen
Cultural Note
Look at your own behaviour before criticising others. Clean up your own yard before pointing at your neighbour's.
English equivalent:
Sweep in front of your own door.
slug:who-digs-a-pit-for-others-falls-into-it-himself
Germany
Who digs a pit for others, falls into it himself.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Listen
Cultural Note
Scheming against others has a way of backfiring. What goes around comes around, and usually faster than expected.
English equivalent:
What goes around comes around.
slug:oh-you-sky-blue-lake
Germany
Oh you sky-blue lake.
Ach du himmelblauer See.
Listen
Cultural Note
A charmingly old-fashioned Berlin exclamation of surprise, a playful twist on 'Ach du lieber Himmel' (Oh dear heavens). Berlin wit swapped 'Himmel' for the colour-matching sky-blue lake, giving it a distinctly Berlin flavour.
English equivalent:
Good heavens!
slug:out-of-the-eyes-out-of-the-sense
Germany
Out of the eyes, out of the sense.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Listen
Cultural Note
We tend to forget the people and things we no longer see. Distance does its quiet work on memory and feeling.
English equivalent:
Out of sight, out of mind.
slug:whoever-lies-once-is-not-believed-even-when-telling-the-truth
Germany
Whoever lies once is not believed, even when telling the truth.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Listen
Cultural Note
Trust is fragile, once broken, it's hard to restore. Germans treat this less as a threat and more as a simple fact of life.
English equivalent:
A liar won’t be believed, even when he tells the truth.
slug:waldeinsamkeit
Germany
Waldeinsamkeit
Forest loneliness
Listen
Cultural Note
The peaceful, restorative solitude of being alone in a forest, a feeling German Romantic poets prized centuries ago. Not loneliness in the sad sense, but a deliberate, blissful escape into quiet.
English equivalent:
No direct equivalent
slug:to-have-the-nose-full
Germany
To have the nose full.
Die Nase voll haben.
Listen
Cultural Note
You have reached your limit and will not tolerate the situation any longer. Said with finality, not frustration.
English equivalent:
To be fed up.
slug:who-fights-can-lose-who-fights-not-has-already-lost
Germany
Who fights, can lose. Who fights not, has already lost.
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Listen
Cultural Note
Taking a risk means you might fail. Not taking it means you already have. Said with a shrug, as if the answer were obvious.
English equivalent:
You miss 100% of the shots you don’t take.
slug:you-do-not-bite-the-hand-that-feeds-you
Germany
You do not bite the hand that feeds you.
Man beißt nicht die Hand, die einen füttert.
Listen
Cultural Note
A stern warning against turning on those who help you. Showing ingratitude toward those who support you will only lead to your own ruin.
English equivalent:
Don't bite the hand that feeds you.
slug:one-s-own-stove-is-worth-gold
Germany
One's own stove is worth gold.
Der eigene Herd ist Goldes wert.
Listen
Cultural Note
Having your own space, your own kitchen, your own place in the world is priceless. A deeply domestic German value.
English equivalent:
Home is where the heart is.
slug:one-must-offer-the-stomach-something
Germany
One must offer the stomach something.
Man muss dem Magen was anbieten.
Listen
Cultural Note
The stomach has needs and those needs must be respected. A cheerful justification for eating, usually said just before doing so with great enthusiasm.
English equivalent:
A man's got to eat.
slug:now-it-s-down-to-the-preserves
Germany
Now it's down to the preserves.
Jetzt geht’s ans Eingemachte.
Listen
Cultural Note
Things are getting serious. It traces back to winter survival, when families only opened their preserved food stores when things were truly desperate.
English equivalent:
Getting down to the nitty-gritty.
slug:a-spider-at-midday-brings-joy-on-the-third-day
Germany
A spider at midday brings joy on the third day.
Spinne am Mittag bringt Freude am Drittag.
Listen
Cultural Note
An old German superstition that a spider seen at noon is a good omen. Good things are coming, just give it three days.
English equivalent:
Good things come to those who wait.
slug:punctuality-is-an-ornament-further-one-comes-without-it
Germany
Punctuality is an ornament, further one comes without it.
Pünktlichkeit ist eine Zier, weiter kommt man ohne ihr.
Listen
Cultural Note
A wry twist on the German reputation for punctuality. The saying admits that being on time is admirable, but charm, flexibility and a little rule-bending often get you further.
English equivalent:
Rules are made to be broken.
slug:against-stupidity-even-gods-fight-in-vain
Germany
Against stupidity, even gods fight in vain.
Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.
Listen
Cultural Note
Logic and reason are entirely useless weapons against stubborn ignorance. Sometimes the only choice is to walk away.
English equivalent:
Against stupidity, the gods themselves contend in vain.
slug:what-does-the-world-cost
Germany
What does the world cost?
Was kostet die Welt?
Listen
Cultural Note
Said with wild enthusiasm and total abandon. The person asking is not concerned about the answer, they are simply ready for anything and everything.
English equivalent:
The world is your oyster.
slug:he-has-his-fingers-in-the-game
Germany
He has his fingers in the game.
Der hat dabei seine Finger im Spiel.
Listen
Cultural Note
Someone has been quietly involved behind the scenes, usually in a way that benefits them. Said with suspicion, rarely with admiration.
English equivalent:
He has a hand in it.
slug:small-children-small-worries-big-children-big-worries
Germany
Small children, small worries. Big children, big worries.
Kleine Kinder, kleine Sorgen. Große Kinder, große Sorgen.
Listen
Cultural Note
Parenting doesn't get easier as children grow. The worries just change shape and get considerably larger.
English equivalent:
Little kids, little problems. Big kids, big problems.
slug:as-sure-as-the-amen-in-the-church
Germany
As sure as the Amen in the church.
So sicher wie das Amen in der Kirche.
Listen
Cultural Note
A timeless reminder that certain outcomes are guaranteed and unavoidable. Some things are simply going to happen, and this is one of them.
English equivalent:
As sure as night follows day.
slug:it-is-highest-railway
Germany
It is highest railway.
Es ist höchste Eisenbahn.
Listen
Cultural Note
It is high time to act, and the deadline is urgent. From an old German play, where the arrival of the railway was the last possible moment to do something.
English equivalent:
It's high time.
slug:raft-upstream-first-then-swim-to-the-shore-later
Indonesia
Raft upstream first, then swim to the shore later.
Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian.
Listen
Cultural Note
A motto for perseverance and patience. Endure the difficult sacrifices today so you can enjoy the rewards tomorrow.
English equivalent:
No pain, no gain.
slug:not-the-yellow-of-the-egg
Germany
Not the yellow of the egg.
Nicht das Gelbe vom Ei.
Listen
Cultural Note
Refers to a solution or result that is acceptable but far from the ideal or best option it could be.
English equivalent:
Nothing to write home about.
slug:he-has-not-bent-a-finger
Germany
He has not bent a finger.
Der hat keinen Finger krumm gemacht.
Listen
Cultural Note
Said of someone who contributed absolutely nothing while others did all the work. Not a compliment.
English equivalent:
He didn't lift a finger.
slug:on-one-leg-one-cannot-stand
Germany
On one leg, one cannot stand.
Auf einem Bein kann man nicht stehen.
Listen
Cultural Note
A cheerful drinking phrase nudging someone toward a second round. One drink needs a companion, just as one leg needs another to stand.
English equivalent:
One for the road.
slug:a-misfortune-seldom-comes-alone
Germany
A misfortune seldom comes alone.
Ein Unglück kommt selten allein.
Listen
Cultural Note
When one thing goes wrong, others tend to follow. A knowing observation, said with resigned recognition rather than despair.
English equivalent:
When it rains, it pours.
slug:old-love-does-not-rust
Germany
Old love does not rust.
Alte Liebe rostet nicht.
Listen
Cultural Note
Deep, lasting affection doesn't fade with time. True love is permanently immune to the erosion of distance and years.
English equivalent:
Old flames die hard.
slug:snow-from-yesterday
Germany
Snow from yesterday.
Schnee von gestern.
Listen
Cultural Note
A metaphor for dismissing past events, old news or arguments that no longer hold any relevance today. Let it go, it has already melted.
English equivalent:
Water under the bridge.
slug:as-you-call-into-the-forest-so-it-echoes-back
Germany
As you call into the forest, so it echoes back.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Listen
Cultural Note
What you put out into the world is what you get back. Tone, attitude, kindness, it all returns to you eventually.
English equivalent:
What goes around comes around.
slug:pausenbrot
Germany
Pausenbrot
Break-time bread
Listen
Cultural Note
The snack packed for a school break, usually a sandwich wrapped in paper and eaten in the playground. A deeply nostalgic German institution.
English equivalent:
Packed lunch
← Browse